考研英语阅读题源报刊《华尔街日报》中英文双语精读版-Q1全球PC...

“Theater is sort of breaking down /and learning social interactions, and then/ responding to/ and connecting to others /in a way/ in which everyone feels like

“Theater is sort of breaking down /and learning social interactions, and then/ responding to/ and connecting to others /in a way/ in which everyone feels like they are a member of the group,” he says.

他说:“戏剧有点像分化并进修社会来往,然后以一种每小我都感觉本身是团队成员的方法回应别人并与别人创建接洽。”

1.sort of 有点儿像(类比like)

You use sort of when you want to say that your description of something is not very accurate. 有点儿像

固然,sort of也有种类的意思,可是后面的breaking down and learning social interactions其实不是名词部门,所所以欠亨顺的。

2.in which everyone feels like they are a member of the group是对a way的润饰限制,in which=where

《本期内容》

导读

因为全世界企业和工场的封闭致使“出产和物流问题紧张延迟”,两家市场数据调研公司均暗示第一季度全世界PC出货量同比大幅降低。



双语浏览

Personal-computer shipments fell in the first quarter as production andlogisticalchallengesoffsethigher demand, driven by remote work and school orders in response to the coronavirus pandemic, according to preliminary data from two industry research firms.



翻译划线句,长按文末小步伐码举行打卡,谜底下期颁布~

Gartner Inc. on Monday said global PC shipments fell 12.3% to 51.6 million units, the steepest decline since 2013. In the U.S., however, it saw a slight increase from a year earlier, but a 30.2% drop from the previous quarter. Meanwhile, International Data Corp. said global shipments fell 9.8% to 53.2 million in the quarter, with the U.S. marking its lowest quarterly-shipment volume in more than a decade.



高德纳(Gartner)公司周一颁布发表,全世界小我电脑出货量降低12.3%至5160万台,为自2013年以来的最大降幅。但是在美国,该数据与客岁同期比拟略有增加,但较上一季度降低了30.2%。与此同时,国际数据公司(IDC)暗示,本季度全世界出货量降低9.8%至5320万台,此中美国的季度发货量到达10多年来的最低程度。

IDC said the bumpin demand, however, will likely be short lived as consumers and businesses likely tighten spending. Still, IDC expects a long-rangetailwindfor PCs, monitors and others once the dust settles.



但是,国际数据公司暗示,因为消费者和企业可能收紧付出,这也许会致使需求遭到短暂打击。不外,国际数据公司估计,一旦灰尘落定,小我电脑、显示器和其他装备将迎来持久向好。

“Businesses that once primarily kept their users on campus will have to invest in remote infrastructure, at the very least, for


continuity purposes,” said Linn Huang, IDC research vice president of devices and displays. Similarly, Mr. Huang said, “Consumers stuck at home have had tocome to termswith how important it is to keep tech up-to-date.”



国际数据公司卖力装备和显示器钻研的副总裁黄林说,“为了连结持续性,那些曾重要客户在校园的企业,最少将不能不投资长途根本举措措施。”一样,黄师长教师说,“被困在家里的消费者不能不接管连结技能更新很首要的观念。”

Much of the difference in the data from the two firms comes from how each company defines PCs. Hardware makers in recent years have increasinglyblurredthe lines between personal computers and devices liketablets.



两家公司的数据差别很大水平上在于他们各自对小我电脑的界说分歧。比年来,硬件制造商愈加地模胡了小我电脑和平板电脑等装备之间的界线。

本文节选自:The Wall Street Journal(华尔街日报)

公布时候:2020.04.14



辞汇堆集

1.logistical

英 [ldstkl] 美 [ldstkl]

adj. 后勤方面的、运筹的、逻辑的

2.offset

英 [fset] 美 [fset]

n. 抵消、抵偿、偏离量、(测绘)支距、侧枝、(山的)支脉、平版印刷、支管

vt. 抵消、补充、陪衬出、用平版印刷术印刷、装支管

adj. 胶印的、平版印刷的




3.tailwind

英 [telwnd] 美 [telwnd]

n. 顺风

4.blur

英 [blr] 美 [blr]

n. 模胡不清的事物、模胡的影象、污迹

vt. 使(某物)模胡不清、使(视野)模胡、使(设法、主题等)难以区别、玷辱、使昏暗

5.tablet

英 [tblt] 美 [tblt]

n. 碑、写字板、药片、小块、平板电脑

vt. 用碑牌怀念、将...制成小块、将(备忘录等)写在板上



词组搭配

1.in demand 受接待的、很是必要的、销路好的

2.come to terms 妥协、让步、告竣协定



写作句总结

Still, IDC expects a long-range tailwind for PCs, monitors and others once the dust settles.

布局:… expects a long-range tailwind for … once the dust settles.

一旦灰尘落定,…将迎来持久向好。

例句:New educational reform expects a long-range tailwind for education system once the dust settles.



打卡功课

翻译文章中的划线句,并于留言小步伐复兴打卡,,或一小我打卡累计21天可免费参加21考研大众课baidu云群哦!快约请你的小火伴一块儿来打卡吧!下期推送会颁布参考翻译谜底,大师一块儿来进修英语吧~

打卡格局:考研英语打卡+ 翻译内容

转发给身旁的朋侪,让更多的小火伴一块儿读原汁原味的外刊吧!

排版/外刊君

图片/来历收集

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

为您推荐