考研英语长难句翻译之四大状语从句

状语从句时考研翻译中很首要的一部门,几近触及到每个长难句,以是咱们有需要把状语从句零丁拿出来解决。一般来说状语从句的翻译相对于简略,顺着句子的次序去翻译就行了,但咱们有



状语从句时考研翻译中很首要的一部门,几近触及到每个长难句,以是咱们有需要把状语从句零丁拿出来解决。一般来说状语从句的翻译相对于简略,顺着句子的次序去翻译就行了,但咱们有时辰仍是会发明有些问题不是很好处置。
  起首咱们先看一下状语从句的特色。1.一般环境下,指导英语状语从句的隶属连词,根基可以在汉语中找到相对于应联系关系词,但有时没必要翻译,由于指导汉语状语分句的联系关系词经常省略,有近50%的汉语复句中其实不利用联系关系词语并且省略联系关系词的汉语句子更加简练。
  2.英语状语从句的位置很是机动,置于主句以前或主句以后都可。汉语状语分句一般位于主句以前,只有偶然才位于主句以后。
  这是在翻译状语从句时整体来说应当注重的问题,下面咱们从状语从句的几个分支别离来看一下翻译。

  (一)时候状语从句的翻译
  一、译成与汉语彻底对应的暗示时候的状语
  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
  当他们迫近屈兰敦时, 很多屋子里依然灯火通明,圣诞晚会还未竣事。
  因为英汉说话表达的习气差别,凡是汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 今后为多。汉语是一种意合的说话,汉语句子较少利用联系关系词。
  二、翻译成固定(通例)句型
  一般像由 hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词指导的时候状语从句翻译成汉语时, 主句与从句凡是要交换, 经常译成包括"刚(一)……就……"这类布局的句子。一样,包括该布局的汉语句子亦应翻译成英语中相对于应的固定句式。



  例:计较机刚一启动,就发明有病毒。
  Hardly had the computer started working when viruses were found.
  As soon as she heard the news, she fainted.
  三、译成并列分句
  例:I was going home when I met Mary.
  我正要回家, 就在这个时辰,我碰着了玛丽。
  四、转译为其他状语从句
  英语状语从句有时它们的深层意义相互浸透,可以相互更换,必要转译。有些时候状语从句固然情势上是由暗示时候的指导词(如
  when, before, until 等)指导,但按照句子逻辑意义来果断,应机动翻译成表因果瓜葛的从句,或翻译为表前提的状语从句或表目标的状语从句。
  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
  因为风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,长此以往,较松软的岩石层就被渐渐地磨损。(---表缘由的偏句)

  (二)缘由状语从句的翻译
  英语缘由状语从句凡是由隶属连词 as, because, since 指导。所有的英语缘由状语从句在汉语译文中凡是位于句首,偶然亦置于句末。汉语的缘由状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
  一、译成暗示缘由的分句
  例:It is frequently said that computers solve problems only because they are "progra妹妹ed" to do so.
  人们常说,电脑之以是能解决问题, 只是由于电脑给输入领会决问题的 "步伐"。
  二、译为不带联系关系词、因果瓜葛内含的并列分句
  As families move away from their stable co妹妹unity, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
  浩繁家庭搬出安宁的社区,分开来往多年的朋侪,阔别大


师庭的其他成员, 平常信息来历就此堵截。

为您推荐