22考研英语二真题库 2021英语二真题及答案详解(二)

2022年天下钻研生测验已进入最后的备战时代,英语历来是积年测验的重头戏,大师如今起头刷题了吗?今天为大师收拾了2021年考研英语二的真题和谜底详解,列位考生快来参加刷题雄师



2022年天下钻研生测验已进入最后的备战时代,英语历来是积年测验的重头戏,大师如今起头刷题了吗?今天为大师收拾了2021年考研英语二的真题和谜底详解,列位考生快来参加刷题雄师中吧。因为试卷内容冗杂,下面是翻译部门的测验真题及谜底,试卷其他部门内容请看下篇文章哦。

Directions:

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)

We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹uters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk —and may even be flattered to receive your attention.

谜底及解析:

We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth . While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

咱们常常认为,朋侪和家人是咱们人际瓜葛、快活和暖和的最大源泉。虽然这一点或许十分准确,但钻研职员近来也发明,与目生人交换现实上可带来意想不到的情感改良和归属感。

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹uters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out , many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered to receive your attention.

在一项系列钻研中,钻研职员让芝加哥乘坐大众交通东西的通勤者与坐在阁下的人搭赸。均匀而言,遵守批示的搭客比那些被告诉静默站着或坐着的人感受要好。钻研职员还称,当咱们避让与目生人的随机互动时,常常是由于咱们发生了一种不得当的发急——觉得他人可能不想和咱们措辞。但是,大大都时辰,这类见解是毛病的。究竟证实,很多人实在很是愿意交换,乃至可能由于你的存眷倍感侥幸。

【辞汇注释】

1. laughter [?l?ft?r] n. 快活

2. warmth [w??rmθ] n. 暖和

3. boost [?bu?st] n. 提高

4. co妹妹uter [?k??mju?t?r] n. 通勤者

5. participant [pɑ?r?t?s?p?nt] n. 介入者

6.misplaced [?m?s?ple?st] adj. 不达时宜的

7.perfectly [?p??rf?ktli] adv. 很是

8. flattered [?fl?t?rd ]adj. 感觉侥幸的经常使用搭配

1. tend to 常常

2.interact with 与……交换

3. a feeling of belonging 归属感

4. series of 系列的

5. strike up 起头(扳谈)

6. shy away from 避让

7. turn out 证实是

【重难点解析】

1. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

【重难点】本句为复合句,while毗连两个并列分句:that may well be true和researchers have … didn’t expect);第一个分句为简略句,第二个分句中,found后接that指导的宾语从句,宾语从句中又包括一个that指导的定语从句,润饰brings的宾语a boost in mood and feelings of belonging,因定语从句较短,翻译时可将其放在所润饰先行词前译出。此外,需辨认出宾语从句中宾语a boost


in mood与feelings of belonging并列。

2. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

【重难点】本句包括两个who指导的定语从句,别离润饰participants和those。因定语从句较短,可将其放在所润饰的先行词前译出。第二个定语从句中,those指代participants,in silence为方法状语,润饰动词stand和sit,翻译时需前置到动词stand和sit以前译出。

3. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.

【重难点】本句为复合句,argued后接that指导的宾语从句。宾语从句中包括一个when指导的时候状语从句,和一个that指导的同位语从句,弥补阐明anxiety。宾语从句中,when指导的时候状语从句在前,翻译时顺译便可;a misplaced anxiety意为“不得当的发急”,厥后的同位语从句应零丁处置成一个句子。

4. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered to receive your attention.

【重难点】本句为复合句,as意为“正如”,指导非限定性定语从句,润饰主句,翻译时顺译便可。and先后的并列单位为:are


actually perfectly willing to talk和may even be flattered to receive your attention。actually和perfectly为状语,配合润饰are willing to talk;even意为“乃至”,润饰be flattered to receive,翻译时将状语依照原有次序译于动词以前便可。

相干文章举荐:

22考研英语二真题库 2021英语二真题及谜底详解(一)

为您推荐